Ajalugu Podcastid

Mis on prantsuse keele originaal Napoleoni tsitaadi kohta: „Kui su vaenlane teeb vale liigutuse, ära sega teda”?

Mis on prantsuse keele originaal Napoleoni tsitaadi kohta: „Kui su vaenlane teeb vale liigutuse, ära sega teda”?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Enne Soult'i rünnakut Pratzeni kõrgustele Austerlitzis on Napoleon hästi öelnud järgmisi sõnu:

Kui teie vastane teeb vale käigu, on mõistlik teda mitte häirida.

Minu leitud tsitaadi varaseim ingliskeelne tõlge pärineb G. Twemlow teosest „Taktika ja strateegia” (1855).

Vaenlane teeb vale liigutuse, miks me peaksime teda katkestama?

Samamoodi muudab tsitaadi William S. Walshi Napoleoni marssalid (1891) järgmiselt:

Kui vaenlane teeb vale liigutuse, on hea teda mitte katkestada.

Kas keegi oskab leida selle tsitaadi algse prantsuskeelse atribuudi ja selle varaseima teadaoleva prantsuskeelse tõlke?


Viisakalt sempaiscuba allpool olevas kommentaaris:

Varaseim ingliskeelne versioon on tegelikult Euroopa ajaloos alates Prantsuse revolutsiooni algusest 1789. aastal kuni Bourbonide taastamiseni 1815. aastal, Archibald Alisoni 5. köide lk 228-229, esmakordselt avaldatud 1836. aastal.

Sel juhul ootame kakskümmend minutit; kui vaenlane teeb valesid liigutusi, peame hoolikalt jälgima, et me teda ei segaks.

Viide kahekümnele minutile tuleneb Soult'i vastusest selle kohta, kui kaua kuluks tema meestel Pratzeni kõrguste mõõtmiseks nende varjatud (udu ja suitsu) asukohast.


Värskendus - 18. detsember 2018

Tundub, et Jomini on tsitaadi vanim säilinud prantsuse mälestus, kuid oli Tiroolis Austerlitzi ajal Ney personali juures. (vt allpool) Kõik sellekohased värskendused oleksid teretulnud.

Vastavalt historyofwar.org andmetele oli Dumas Austerlitzi kampaania ajal Napoleoni korrapidaja ja seega üsna tõenäoliselt pealtnägija vestlusele marssal Soultiga. Võib-olla täiustas Jomini mansetivälise märkuse sõnastust, mida teised ei tunnistanud kohe sügavaks.


Varaseim versioon, mille ma prantsuse keeles leidsin, on

"Quand l'ennemi fait un faux mouvement, il faut se garder de l'interrompre"

mis ilmub parun Jomini oma Vaata poliitika ja militaire de Napoléon, mis avaldati 1827. aastal, umbes 22 aastat pärast sündmust.


Minu teada on tsitaadi kõige varasem ingliskeelne versioon tegelikult Euroopa ajaloos alates Prantsuse revolutsiooni algusest 1789. aastal kuni Bourbonite taastamiseni aastal 1815, Archibald Alisoni 5. köide, lk 228-229, avaldati esmakordselt 1836:

Sel juhul ootame kakskümmend minutit; kui vaenlane teeb valesid liigutusi, peame hoolikalt jälgima, et me teda ei segaks.


Alison toob loo allikad lehe allosas.

(1) Dumm. xiv. 160. 161. Jom. ii. 179, 180. Sav. ii. 133, 134. Bign. iv. 444.

Nende viidete indeksi leiate esimese köite algusest.


Varasemad neist allikatest on järgmised:

  • 14. köide raamatus Précis des Evénemens Militaires, 1799 - 1807, par le Gen. Mathieu Dumas. 18 kd. Pariis, 1822.

kuid oma kontol Dumas tegelikult seda tsitaadi osa ei maini:

Mais au premier rayon du soleil brillant qui éclaira cette mémorable journée, malgré le brouillard encore épais dans les fonds, ils aperçurent les hauteurs de Prazen, qui se dégarnissaient de truupes: le mouvement des alliés était bien prononcé. Napoléon, avant de donner au maréchal Soult l'ordre d'attaquer, lui dit "Combien vous faut -il de temps pour couronner les hauteurs de Prazen? - Moins de vingt minutes, répondit" le maréchal, car mes troupes sont placées ce dans le fond de la vallée: couvertes par les a brouillards et la fumée des bivouacs, l'enc nemi ne peut les apercevoir.- Ence cas, ce dil-il, saatjad lisavad lai quart d'heure."

  • (minu rõhk)

See tsitaat ilmneb kindlasti parun Jomini raamatus Vie politique et militaire de Napoléon, mis ilmus 1827. aastal:

les troupes de Soult étaient massées sur deux lignes de bataillons ja kolonnes d'attaque dans le fond de Puntowitz. Je demande au maréchal combien de temps il lui faut pour gagner les hauteurs de Pratzen; il me promet d'y être en moins de vingt minutes. - Attendons encore, lui répondis -je… quand l'ennemi fait un faux mouvement, il faut se garder de l'interrompre".

  • (minu rõhk)

Parun de Jomini on veel üks Allisoni viidatud allikatest, nii et see võib olla fraasi varaseim välimus prantsuse keeles.

Kuid nagu Pieter kommentaarides märkis, oli Jomini Ney staabis 1805. aastal (sõdis temaga Ulmi lahingus) ja kuna Ney oli Austerlitzi kampaania jaoks Tiroolis, ei saanud Jomini olla silmapaistvaks. sündmus.

Võimalik, et sel juhul Napoleonile omistatud vaimukus on lihtsalt Dumas'i varasema jutustuse hilisem kaunistus.


Napoleoni tsitaat "Kui teie vastane teeb vale liigutuse, on mõistlik teda mitte segada." on Prantsusmaal tuntud kui:

"N'interrompez jamais un ennemi qui est en train de õiglane ebameeldiv. "

Siiski leidsin ka a veidi erinevat tsitaati mõnel prantsuse veebisaidil:

"N'interrompez jamais un ennemi qui est en train de commettre ebameeldiv. "

Põhimõtteliselt tähendavad need kaks tegusõna sama (viga tegema, viga tegema), kuid rõhutan seda, kuna arvan, et OP soovib esialgset sõnastust.

Pärast mõningaid uuringuid mõistsin, et enamik inimesi kirjutas selle tsitaadi verbi "õiglane" abil, eriti Prantsusmaa tuntud päevaleht "Le Figaro" oma veebisaidil (http://evene.lefigaro.fr/citation/interrompez-jamais -ennemi-train-faire-erreur-68691.php).

Lõpuks PEAKS esimene tsitaat olema õige, originaalne, kuid mul pole ühtegi "ametlikku" allikat selle tõestamiseks.


Vaata videot: Prantsuse keele ja kirjanduse infotund (Mai 2022).


Kommentaarid:

  1. Johanan

    Hea küsimus

  2. Jahmal

    Selles on midagi. Tänan teid abi eest selles küsimuses, ma saan ka mina, kui saan seda aidata?

  3. Britton

    Pole paha!!!!

  4. Tzuriel

    See teema on lihtsalt võrreldamatu :), see on minu jaoks huvitav))))

  5. Marcel

    Tee vigu. Ma suudan seda tõestada. Kirjuta mulle PM-i, see räägib sinuga.



Kirjutage sõnum